Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

衛風V. Песни царства Вэй

淇奧 (瞻彼淇奧 綠竹猗猗) 1. У меня есть милый ("Полюбуйся на эти извивы у берега Ци...")

瞻彼淇奧,綠竹猗猗,有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹青青,有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星,瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹如簀,有匪君子,如金如錫,如圭如璧,寬兮綽兮,倚重較兮,善戲謔兮,不為虐兮。

考槃 (考槃在澗 碩人之寬) 2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...")

考槃在澗,碩人之寬,獨寐寤言,永矢弗諼。

考槃在阿,碩人之薖,獨寐寤歌,永矢弗過。

考槃在陸,碩人之軸,獨寐寤宿,永矢弗告。

碩人 (碩人其頎 衣錦褧衣) 3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")

碩人其頎,衣錦褧衣,齊侯之子,衛侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。

手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盻兮。

碩人敖敖,說于農郊,四牡有驕,朱幩鑣鑣,翟茀以朝,大夫夙退,無使君勞。

河水洋洋,北流活活,施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

氓 (氓之蚩蚩 抱布貿絲) 4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。

桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

竹竿 (籊籊竹竿 以釣于淇) 5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды - рыбу ты удишь на Ци реке...")

籊籊竹竿,以釣于淇,豈不爾思,遠莫致之。

泉源在左,淇水在右,女子有行,遠兄弟父母。

淇水在右,泉源在左,巧笑之瑳,佩玉之儺。

淇水滺滺,檜楫松舟,駕言出遊,以寫我憂。

芄蘭 (芄蘭之支 童子佩觿) 6. Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа ("Горькая тыква стебли простерла весной...")

芄蘭之支,童子佩觿,雖則佩觿,能不我知,容兮遂兮,垂帶悸兮。

芄蘭之葉,童子佩韘,雖則佩韘,能不我甲,容兮遂兮,垂帶悸兮。

河廣 (誰謂河廣 一葦杭之) 7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")

誰謂河廣,一葦杭之,誰謂宋遠,跂予望之。

誰謂河廣,曾不容刀,誰謂宋遠,曾不崇朝。

伯兮 (伯兮朅兮 邦之桀兮) 8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,爲王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適爲容!

其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。

有狐 (有狐綏綏 在彼淇梁) 9. Рыщет, ищет подругу лис ("Рыщет, ищет подругу лис, там, где над Ци есть гать...")

有狐綏綏,在彼淇梁,心之憂矣,之子無裳。

有狐綏綏,在彼淇厲,心之憂矣,之子無帶。

有狐綏綏,在彼淇側,心之憂矣,之子無服。

木瓜 (投我以木瓜 報之以瓊琚) 10. Мне ты в подарок принес плод айвы ("Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный...")

投我以木瓜,報之以瓊琚,匪報也,永以為好也。

投我以木桃,報之以瓊瑤,匪報也,永以為好也。

投我以木李,報之以瓊玖,匪報也,永以為好也。