Цю Чи  (период Шести династий) 丘遲 Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий

Перевод: Бежин Л.Е.

Ночью мне приснился друг ("Чей невидимый образ тревожит мне душу во сне?…")

Чей невидимый образ

тревожит мне душу во сне?

 

Это друг мой далекий,

и думает он обо мне.

 

За оконным проемом

колышется водная гладь,

 

Серебрится бамбук,

озаряя пустую кровать.

 

Над озерным затоном

ущербная светит луна,

 

Песня долгого ветра

опять за рекою слышна.

 

День осенней девятки*

еще не успел промелькнуть,

 

А душа твоя долгий и трудный

проделала путь.

 

Неподвижен я, словно

в дремучем лесу сухостой,

 

Как былинку по полю,

несет тебя ветер степной.

 

Не найдут тебя письма в дороге –

пиши, не пиши,

 

Но сердечные чувства

хранятся в глубинах души...

Примечания

День осенней девятки (или "день двойной девятки") - девятый день девятого месяца по лунному календарю; время празднования осеннего праздника Чунъян.