Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

九章 橘頌 (后皇嘉樹 橘徠服兮) "ЦЗЮЙ СУН" Гимн мандариновому дереву ("Между царственной Землей и августейшим Небом самое чудесное дерево...")

Между царственной Землей и августейшим Небом

самое чудесное дерево -

Мандарин прибыл и укоренился.

Получив повеление свыше не переселяться,

Произрастает в южном царстве.

 

Глубокие и прочные корни затрудняют перемещение,

Да и по своей природе незыблем. 

Зеленые листья и белые соцветия

Своим изобилием даруют радость.

 

Ярусы ветвей, острых и колючих,

Круглых плодов гроздья.

Зеленое с желтым переплелись в беспорядке,

Узорчатым совершенством сверкая. 

 

Плоды снаружи - насыщенно-желтые,

внутри - белые,

Словно хранят в себе Дао-Путь.

Изобильны, многочисленны, в красоте совершенны -

Пленительны, без малейшего уродства.

 

О ты, с младых лет стремящийся

К обладанию тем, что делает особенным,

Одиноко стоишь, не перемещаясь к другим деревьям -

Разве может не радовать? 

 

Глубокие и прочные корни затрудняют перемещение,

Живя в уединении, ничего не ищет,

Отстранившись от мира, в одиночестве утвердился -

В своей прямоте не плывет по течению. 

 

Затворив сердце, себя строго блюдет,

Никогда не допускает упущений-проступков.

Придерживается добродетели, лишен корысти,

Стоит в одном ряду с Небом и Землей. 

 

Хочу до скончания лет оставаться таким же

И быть его другом.

Целомудренно чист, не приемлет пороков,

Тверд, обладает моральными принципами.

 

Годами по возрасту, хотя еще юн, -

Может быть настоящим наставником.

Поступками сравнится с Бо И, -

Приму его себе за образец.

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Принятый вариант перевода названия - "Ода мандариновому дереву". В предложенном варианте использовано исходное литературное значение термина сун 頌. Вместе с тем по содержанию "Цзюй сун" фактически зачинает относительно новый жанр сун, объединяющий произведения панегирического характера и определяемый как "славословие", "панегирик". Текст строго четырехсловный, эвфоническая частица си стоит в конце второй строки двустишия (после рифмующегося иероглифа), по рифме распадается на четверостишия.

Примечания:

З а т в о р и в  с е р д ц е. - В оригинале: би синь 閉心. Основные альтернативные толкования: 1) указание на "сердцевину" (синь 心) плода, покрытого кожурой (Ван Юань); 2) метафора: "отбросить желания" (捐欲, Ван И). Б о И 伯夷 - см. примечания к переводу "Тянь вэнь".