Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

烈祖 (猗嗟嗟烈祖 有秩斯祜) 2. Гимн царю Чэн-тану ("Царь, сколь преславны дела твоего праотца...")

Царь, сколь преславны дела твоего праотца -

Милости правнуку шлет неизменные он.

Снова и снова щедроты он шлет без конца -

Ими осыпан тобой занимаемый трон.

 

Чистым вином моим чаши уже налиты;

Мыслей моих исполнение даруешь ты!

Вкусом приятен мясной этот чистый отвар,

Мы осторожно и мирно приносим свой дар.

К жертве явись: мы безмолвны, молчанье храним.

Споров не будет перед приходом твоим.

Белые брови - да будет мне дар праотца,

Желтые волосы - вечная жизнь без конца.

 

Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях...

Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах,

Съехались жертву принесть тебе вместе со мной:

Принял я власть над обширной и мощной страной.

Шлет на страну благоденствие небо с высот;

Жатвы обильны, обильны у нас, что ни год.

Жертвы вкушает - приблизился дух праотца -

Счастье пошлет он потохмкам своим без конца.

 

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни:

Правнуком Тана приносятся ныне они.