Перевод: Перелешин В.Ф.

节妇吟 (君知妾有夫) Ответ благородной дамы ("Я замужем - Вы не могли не знать…")

Я замужем - Вы не могли не знать

Вдруг эти две жемчужины от Вас...

Я тронута. Мне хочется принять

И ими платья оживить атлас.

 

На царские сады с балкона я смотрю,

А муж мой во дворце, и близок он к царю.

Я знаю, сердцем Вы - как солнце, как луна,

Но мужу моему я верная жена.

 

С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:

Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?

 

Примечания переводчика

Чжан Цзи, по прозванию Исунь – поэт Танской династии, занимал крупные административные посты.

"Ответ благородной дамы"... – принадлежит к числу популярнейших в Китае произведений древней поэзии. Особенно часто цитируется последняя строка, которая, между прочим, использована в качестве названия одного китайского кино-фильма.