Перевод: Ключников Ю.М.
宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) Шучу над собой ("Меч поднимаю и рублю ручей...")
Меч поднимаю и рублю ручей -
Но продолжает течь его вода.
Вином залить стараюсь грусть очей -
Она же не уходит никуда.
Примечания Редакции
Данный перевод является коротким фрагментом (аналогично переводу А. Гитовича https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1431) стихотворения
宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) В Сюаньчжоу в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем ("Тот, кто покинул меня и ушел солнце вчерашнего дня не вернет...")
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5777
Темы
Другие переводы
- Балашов Э.В. 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) В Сюаньчжоу в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем ("Тот, кто покинул меня и ушел солнце вчерашнего дня не вернет...")
- Гитович А.И. 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) Экспромт ("Подымаю меч и рублю ручей…")
- Торопцев С.А. 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу ("Что ушло - то ушло, день вчерашний покинул нас...")