Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

红烛 Красная свеча ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе…")

Лишь догоревшая свеча

Лить слезы перестанет.

Ли Шанъинь (812-858)

Свеча!

О, красная свеча!

Она ярка и горяча!

Скажи, поэт:

А сердце, что в груди твоей,

Сравнится ли пыланьем с ней

И таково ль на цвет?

 

Свеча!

Кто форму воску дал,

Кто стан твой стройный отливал,

Огонь души возжег?

Сгорая, ты даешь нам свет!"

Противоречье здесь, секрет? ,

Конфликт, ошибка, рок?

 

Свеча!

Противоречья нет

И нет ошибки тут:

Ты призвана давать нам свет,

Затем тебя и жгут.

 

Свеча!

Гори, гори всю ночь!

Вселенной ты должна помочь,

И пусть в лучах твоих

Растает страшный сон людей,

Ты кровь им пламенем согрей,

Разбей темницы их.

 

Свеча!

О, красная свеча!

Сиянье твоего луча

Едва пронижет тьму -

Тебя охватывает дрожь,

Ты восковые слезы льешь...

Но почему?

 

Свеча!

Ты призвана сиять.

Зачем же слезы проливать?

Горенье - радость, свет!

А! .. Знаю! Ветер так жесток,

Он гасит слабый огонек

И сводит свет на нет.

Гореть и жить - одно и то ж:

Ты от волненья слезы льешь!

 

Свеча!

Гори и слезы лей,

Топи свой воск, свети сильней,

Теплом живительных лучей

Ты утешай людей и грей.

 

Свеча!

Весь век короткий свой,

Слезу роняя за слезой,

Ты чуешь смерти страх.

Тебе отмерен жесткий срок:

Обуглится твой фитилек

И обратится в прах.

 

Свеча!

Пусть слезы, смерть - пускай!

Плод жизни - щедрый урожай.

Дотла сгорев, людей согрев,

Взрыхлишь ты почву под посев.

 

Свеча!

"Не с жатвою спеши,

А под посев поля паши!"