Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

裴令公席上贈別夢得 (年老官高多別離) В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,

Ты со мной расстаешься надолго.

 

Ты уедешь, и трудно увидеться нам,

Ты уедешь, я в мыслях с тобою.

 

Снег растаял, вино уже выпито все,

Лянский князь поднялся из-за чаши.

 

Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас

Время тоже приходит прощаться.

 

Примечания переводчика

Под Лянским князем Бо разумеет поэта Пэй Ду, а себя и своего друга, поэта Лю Юй-си (Мэн-дэ), изображает под именами Цзоу и Мэя. Цзоу Ян и Мэй Чэн - писатели, жившие во II веке до нашей эры и с большим почетом принимавшиеся лянским князем Сяо.