Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

酬崔侍御 (严陵不从万乘游) Стихами отвечаю историоцзафу Цую ("К чему Цзылину десять тысяч колесниц?!..")

К чему Цзылину десять тысяч колесниц?! 

Ушел на склон пустой к лазурному ручью -

Летучая звезда исчезла из столиц...

А "сянъ хмельной" Тайбо - я здесь, в Янчжоу пью.

748 г.

Примечания переводчика

Поздней весной в г. Цзиньлине (совр. Нанкин) появился Ли Бо, и Цуй, прослышав об этом, приехал издалека на встречу со старым другом, привезя ему свое стихотворение ("...На краю земли часто взываю к старине Тайбо, / И вот в Цзиньлине ухватил этого "бессмертного гения" вина"), на которое и отвечает Ли Бо.

Историограф Цуй: Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, котоому посвящено более 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был 6рошен в тюрму и в 758 г. казнен. Янь Цзылим: прозвище жившего в I в. н. э. на горе Обильной весны (Фучунь шань) отшельника Янь Лина, отказавшегося служить узурпатору престола Лю Сю (Гуану-ди) и вернувшегося к себе в горы жить в скиту отшельника и удить рыбу; эти образы свободы от служения ("унестись кометой" и "удить на берегу потока") часто встречаются в поэзии Ли Бо. Владелец десяти тысяч колесниц: метоним императора. Янчжоу: здесь имеется в виду Цзиньлин (а возможно, и имперская столица Чанъань, которую за четыре года до создания этого стихотворения покинул Ли Бо).