Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Гитович А.И.

饮酒二十首 其七 (秋菊有佳色) 7. "Я лепестки осенних хризантем собрал в саду…"

Я лепестки

Осенних хризантем

 

Собрал в саду,

Обрызганном росою,

 

И опустил их в кубок.

Я совсем

 

С мирскою

Распростился суетою.

 

Я выпил кубок

И второй налью

 

Среди цветов,

Где всё полно покоя,

 

Где птицы

В этом солнечном краю

 

Мне посвящают

Песенку свою…

 

Да будет жизнь моя

Всегда такою!

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

…Я лепестки осенних хризантем... опустил... в кубок... - существует предание, что, съев цветок хризантемы, можно продлить жизнь.