Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第二章 (故有無相生) 57 (6). "От "есть" до "нет" совсем недалеко..."

От "есть" до "нет" совсем недалеко,

От трудности свершенья - до "легко",

От краткости по виду - до длины,

От вознесенности - до низины,

От звонкости - до тусклой глухоты,

Во времени - от "раньше" до "потом".

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。

из Главы 2 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Другие переводы