Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声) Вешней ночью услышал пение флейты (Чьей флейты тихо, но явственно яшмовы звуки...")

Чьей флейты тихо, но явственно яшмовы звуки

Ночью ветром весенним разносит по граду, повсюду? 

Слышен в мелодии треск переломанных вётел. 

Ах, кого не взволнует в саду пережитое в прошлом!

 

Примечания переводчика

65 лет назад, 13 февраля [2008 года], при тяжёлых обстоятельствах я потеряла отца В.В. Бустрема, давшего мне душу, а 32 года назад, тоже в одну из труднейших годин "Великой Пролетарской Культурной революции", ушёл из жизни мой свёкор, передавший мне часть отцовского тепла. Что значит "жизнь идет своим чередом"! Отец и свёкор явились мне в моём сердце накануне очередной годовщины их смерти. Этот перевод я посвящаю им, моим дорогим людям.

При переводе стихотворения "Вешней ночью услышал пение флейты" я использовала чередование дактиля с анапестом. Аналогичный приём сочетания двух стихотворных размеров применён мной и при переводе стихотворения Ван Вэя "Под узорным окошком".