Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

相逢行 (相逢狭路间) На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")

На узкой дороге мы с вами столкнулись, 

На тесной дороге, где двум не проехать. 

Стоим и не знаем - кто младше годами 

И кто уступить кому должен дорогу. 

Спрошу, из какой вы семьи и откуда? 

Не трудно узнать о семье господина, 

Но трудно забыть это славное имя. 

Из желтого золота ваши ворота, 

Из белых нефритов дворцовые залы, 

В тех залах расставлены кубки для пира, 

И служат на пире певицы Ханьданя.*

Растут во дворе у вас вечные лавры, 

И ярко горят фонари на их ветках.

В семье этой братьев два-три* человека, 

И средний сын пост занимает высокий, 

В пять дней он лишь раз возвращается к близким,- 

Тогда на пути его свет возникает.

Коня украшают поводья златые, 

И толпы стоят вдоль дороги и смотрят. 

В свой дом он войдет - и вокруг оглянется: 

Увидит он уток и селезней пары.* 

Там семьдесят две неразлучные птицы.

Рядами сидят они в полном согласье, 

Поют они дружно, поют сладкогласно! 

На западной и на восточной пристройках * 

Кричат журавли,* долголетье вещая. 

Сноха его старшая шелк ткет узорный,

А средняя - желто-лиловые ткани.

Лишь младшей по дому работ не досталось. 

Наверх она с лютней певучей уходит. 

Сидит тогда свекор в покое и мире, 

А струны поют бесконечную песню.

 

Примечания

Певицы Ханьданя - Во время правления династии Хань особенно славились народные певицы и танцовщицы из местности Ханьдань (занимавшей территорию современных провинций Хэбэй и Хэнань).

Два-три человека - В песнях юэфу часто избегают точного указания на число.

Утка и селезень - символ неразлучных супругов.

Пристройки - У главного здания делались две пристройки, в которых жили младшие члены семьи, домочадцы и слуги.

Журавль - символ долголетия.