Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Стручалина Г.В.

Из цикла: 饮酒 "За вином"

饮酒 其五 (结庐在人境) 5. "Жить среди людей - и не быть в толпе..."

Жить среди людей - и не быть в толпе.

Как мне удалось? - Верен я себе.

У ограды я хризантемы рву;

Вижу же Наньшань - и легко живу.

Над горой закат дымку золотит,

Парами домой стая птиц летит.

Вот где жизни смысл!.. И готов я был

Высказать его - но слова забыл…

Примечания

 

Наньшань (Южная гора) – указание на величественный горный комплекс Лушань, часто упоминавшийся в древней китайской поэзии; а также возвышенность, где, возможно, были расположены могилы предков поэта.

 

Примечание переводчика – это стихотворение - пятое из двадцати данного цикла, является одним из самых известных в цикле и часто цитируется. Мне очень нравится перевод Л.З. Эйдлина, и обычно я не перевожу стихи, если полностью согласна с уже существующим переводом, но в этом, конкретном случае было интересно сохранить ритмику оригинала.