Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

送友人入蜀 (见说蚕丛路) [Сун южэнь жу шу] Провожаю друга в Шу ("Этой цаневой тропой, знаю, нелегко идти...")

Этой цаневой тропой,

Знаю, нелегко идти:

Ты взовьешся над горой,

Конь до облака взлетит.

Над обрывом два бревна,

По весне бурлит река... 

Лучше стали времена -

Нет на рынке старика.

743г.

Комментарий переводчика

Одно из первых стихотворений Ли Бо, написанных в столице. В гиперболичной манере он рисует картину древнего тракта из центральных областей страны на окраину, который был проложен еще первым правителем Шу князем Цань Цуном. Более развернуто путь этот описан в стихотворении "Трудны дороги в Шу". В двух последних строках зашифрована история отшельника Янь Цзуня, который не хотел служить неправедным властителям и предпочел торговать в Чэнду на рынке редькой. Небезынтересно интерпретировал это стихотворение американский поэт Эзра Паунд по подстрочнику япониста Э. Феноллозы.