Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

湘夫人 (帝子降兮北渚) "СЯН-ФУЖЭНЬ" К госпоже реки Сян ("Дщерь Владыки снизошла на северный островок...")

Дщерь Владыки снизошла

на северный островок,

От взора скрылась-укрылась,

заставляя меня страдать.

Веет-задувает осенний ветер,

В волны Дунтин опадают с деревьев листья.

 

Ступая по расцветшей осенью марсилии,

предаюсь мечтам

Оказаться вместе с моей красавицей

за ночным пологом.

Птицы разве гнездятся среди ряски?

Рыболовные сети разве ставят на дереве?

 

У реки Юань растет ангелика,

у Ли - орхидеи,

Неизбывны думы о моей госпоже,

да не решался поведать.

В растерянности-смятении всматриваюсь вдаль -

Вижу лишь струи потока,

бегущие-переливающиеся.

 

Изюбры разве пасутся во дворике?

Водяные драконы разве плещутся на мелководье?

На рассвете галопом пустил своих коней

вдоль речной поймы,

На закате перебрался на западный берег.

Как услышал, что красавица призывает меня, -

Скакунов еще подгоняю, спеша добраться.

 

Возведу хоромы средь вод

С кровлей из лотосовых листьев.

Ирисами выложены стены,

пурпурными ракушками - парадный двор,

Подберу благоуханное перечное дерево

для главного зала.

Из корицы колонны, из орхидеи балки,

Из магнолий дверные проходы,

из чудодейственных трав опочивальня.

Узорчатые листья смоковницы

свисают занавесями,

Плетенье из базилика

с потолочных перекладин ниспадает.

Бруски из белого нефрита прижимают циновки,

Все пропитано ароматом каменной орхидеи.

Азалиями крыта, поверх листьев лотосов, кровля -

Перевязанными стеблями поллии.

 

Все сто цветущих растений украшают двор,

Дивное благоухание распространяется по крытым галереям.

С гор Цзюи духи прибудут приветствовать нас,

Сам Божественный явится благовестным облаком.

 

Брошу свое верхнее одеяние в Янцзы,

Оставлю пояс с подвесками на отмели реки Ли.

Соберу на равнинном острове поллии,

Дабы отправить в подарок той, кто вдали.

Пусть былое невозможно и на миг обрести, -

Будем же здесь в беззаботном веселье пребывать!

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Примечания:

Дщерь В л а д ы к и. - В оригинале: ди цзы 帝子; один из ключевых аргументов в пользу отождествления Сян-фужэнь с дочерями Яо (с комментария Ван И). Другие толкования: почетное титулование божеств гор и рек (Ван Фу-чжи); божества реки Сян мыслились детьми Небесного владыки (Тан Бин-чжэн), что косвенно подтверждает упоминание о "Двух небесных чадах" в манускриптах (Хуан Лин-гэн).

С т у п а я  п о  р а с ц в е т ш е й  о с е н ь ю  м а р с и л и и. - В оригинале: дэн бай пин 登白蘋. Пин - название растения, обычно отождествляемого с марсилией (водным папоротником). Непонятен смысл иероглифов дэн ("подниматься") и бай ("белый"). Основные объяснения: имеется в виду специфическое южное травянистое или водное растение, которое росло осенью (от суждения Ван И) на вершине островов (Ван Юань), "белый" указывает на его разновидность (Дай Чжэнь) или на юные побеги (Чжоу Гун-чэн), а иероглиф дэн замещает дэн (蹬 "ступать на/по", Вэнь И-до).

Д у м ы  о  м о е й  г о с п о ж е. - В оригинале: гун цзы (公子 "княжич"), что и позволяет усматривать в тексте намек на еще одного персонажа. Однако старые комментаторы (начиная с Ван И и вклю-чая Хун Син-цзу, Чжу Си, Ван Юаня, Ван Фу-чжи и Чжоу Гун-чэна) считали, что так титулуется Сян-фужэнь, а гун цзы есть синоним ди цзы.

К а м е н н а я  о р х и д е я - ши лань 石蘭, разновидность орхидеи (Dendrobium nobile), растет на горных поверхностях, имеет очень красивые крупные цветы и испускает приятный, слегка сладковатый аромат.

С  г о р  Ц з ю и... - Место погребения Шуня. Эту строку используют для аргументации тождества как Сян-цзюнь и Сян-фужэнь (либо только последней) с дочерями Яо, так и Сян-цзюня с божеством гор Цзюи. Здесь уместно сослаться на наблюдение Сяо Бина, что в чуских строфах отражены представления о Цзюи как древней священной местности.

С а м  Б о ж е с т в е н н ы й... - В оригинале: лин чжи лай си жу юнь (靈之來兮如雲 "Божественный (божественное) прибудет словно облако (туча)"). Среди имеющихся толкований (кроме версии о прибытии ставшего божеством Шуня): прибывает сонм божеств, подобный скоплению облаков (от комментария Ван Юаня); говорится о прибытии Сян-фужэнь и ее свиты (от суждения Чэнь Ди).

Р а в н и н н ы й  о с т р о в. - В оригинале: тин чжоу 汀洲, в целом толкователи единодушны (от комментария Ван И), что чжоу здесь означает "остров" (чжу 渚), а тин - синоним пин (平 "ровный") в его значениях, передающих равнину или ровную (гладкую) поверхность. В дальнейшем это сочетание вошло в китайский язык в значении "наносной островок".