Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

大司命 (廣開兮天門) "ДА СЫМИН" Старший ведающий судьбами ("Широко распахнуты Небесные врата...")

[Да Сымин:]

Широко распахнуты Небесные врата, -

Я торжественно воссел на сокровенное облако.

Повелел ураганному ветру проложить мне путь,

Приказал проливному дождю омыть его от пыли.

 

[Жрица:]

Господин, в кружении паря, уже ниспускается,

Минуя кручи Кунсань, к нам прибывает.

Для всего множества жителей Девяти округов,

Кому долго иль кратко жить - от кого еще зависит?

 

В высях летает, вольно паря,

Едет на чистейшем эфире,

правя упряжью из дыханий смерти и жизни.

Мне с Господином - да будет даровано вместе нестись,

Предстать перед Владыкой,

достичь Девяти горных твердынь.

 

[Да Сымин:]

Божественно-великолепно мое одеяние,

донизу ниспадающее,

Нефритовые подвески несказанно прекрасны.

Свой срок для ночной тьмы,

свой срок для дневного света,

Но никому из смертных не дано познать

меня - их судьбу.

 

[Жрица:]

Сорву дивные травы, нефритовые цветы,

Дабы послать тому, кто в уединении обитает.

Старость наступает-подступает - и грядет конец,

Значит, утрачиваешь Его благоволение,

неумолимо теряешь.

 

Вступил на колесницу с драконами, завертелись колеса,

Все выше уносится в небесные выси.

С ветвью корицы долго стою, провожая Его,

Как же горестны думы

в печалях об участи человека.

 

Печали об участи человека, - а зачем?

Желание оставаться таким, как сегодня -

неисполнимо.

В человеческой жизни

все свыше предопределено,

Встречи и расставания... -

разве самолично определяют?

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Принято считать, что Сымин ("Ведающий/Управляющий судьбами/судьбой") - божество, отвечающее за судьбы (продолжительность жизни) людей, а образ его окончательно утвердился в даосской мифологии. В чуцыведческой комментаторской традиции первые толкования образа Да Сымина, имя (титул) которого можно понять, как "Великий" или "Старший", принадлежат танским книжникам, соотнесшим его со звездой Сымин, "ведающей рождением и смертью (主知生死)". По древним астрологическим представлениям (ШЦ, цз. 27), звезда Сымин входила в комплекс "Дворца Вэньчан" (Вэньчан-гун) и служила местом обитания одного из небесных чиновников. В более поздних астрологических трактатах было добавлено, что звезда Сымин (или ее божество) "управляет долголетием" (чжу шу 主壽, "Цзинь шу", цз. 11). При Мин утвердилось понимание образа Да Сымина как божества, ведающего продолжительностью жизни людей (Ван Юань, Ван Фу-чжи). О принадлежности культа Сымина (без включения в его имя иероглифа "да") к чуским верованиям сказано в "Хань шу" (цз. 5): "У шаманов местности Цзин имелся культ Сымина" (荆 巫有司命). Это имя (титул) фигурирует в манускриптах, но среди божеств, связанных с подземным миром и ведавших здоровьем и продолжительностью жизни людей. В "Да Сымин" явно идет речь о небесным божестве, поэтому проблема происхождения его образа остается открытой. Есть, к примеру, версии, возводящие его образ к Сюань-мину, духу-покровителю Севера (Вэнь И-до), и к божеству Луны (Хэ Синь).

Текст распадается по рифме на семь четверостиший (строф), по-строенных по общей ритмико-композиционной схеме: рифмовка двух первых и четвертой строк. Сценарная реконструкция Вэнь И-до дает подобие пьесы, разыгрываемой двумя главными действующими лицами (Да Сымин и "красавица") и двумя второстепенными (привратники Небесных врат).

Наличие в тексте "мужской" и "женской" партии признают многие исследователи, нередко членя его на серию реплик между Да Сымином (жрецом, исполняющим роль божества) и женским персонажем, предположительно, его "жрицей" (Тан Бин-чжэн, Хуан Шоу-ци).

Примечания:

Н е б е с н ы е  в р а т а. - В оригинале: тянь мэнь 天門. Преобладает точка зрения (от суждений Хун Син-цзу и Чжу Си), что речь идет о центральных воротах дворца Высшего владыки.

С о к р о в е н н о е  о б л а к о. - В оригинале: сюань юнь 玄雲. Преобладает точка зрения, что здесь имеется в виду "облачная колесница" (от суждения Хун Син-цзу), а сюань указывает на ее цвет ("черный", от суждения Линь Юнь-мина).

К у н с а н 空桑 - горы, о которых сказано в "Шань хай цзине".

К  н а м  п р и б ы в а е т. - В оригинале: цун нюй 從女. Основные толкования: 1) указание на божественных дев, сопровождавших Да Сыми-на (от суждения Чжу Си); 2) иероглиф нюй замещает местоимение жу (汝 "ты", "твой", от суждения Хун Син-цзу); в данном случае может указывать на участников ритуала (Ван Фу-чжи). Если принять эти строки за слова "жрицы", то жу оправданно понять, как "я" или "мы".

П р а в я  у п р я ж ь ю  и з  д ы х а н и й  с м е р т и  и  ж и з н и. - В оригинале: юй инь ян (御陰陽 "правит Инь и Ян"). В современных комментариях преобладает точка зрения, что Инь и Ян следует понимать в значениях мировых начал (Вэнь И-до, Тан Бин-чжэн, Цзинь Кай-чэн, Цзян Лян-фу) или (от суждения Ван Кай-юня) - в качестве олицетворения тьмы и света, включая ночное и дневное время (Ван Сы-юань). Я воспользовалась суждениями старых книжников, в которых Инь и Ян соотносятся с жизнью и смертью: "Инь управляет смертью, Ян управляет жизнью" (陰主殺,陽主生, Ван И), "Инь - пневма (дыхание) смерти, Ян - пневма (дыхание) жизни" (陰,殺氣;陽,生氣, Чэнь Ди).

Д е в я т ь  г о р н ы х  т в е р д ы н ь. - В оригинале: цзю кэн (九坑 "девять впадин"). Наиболее распространена точка зрения (от комментария Хун Син-цзу), что здесь имеются в виду девять главных горных массивов Китая, каждый на территории одного из "девяти округов".