Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

代林園戲贈 (南院今秋遊宴少) Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")

Придворной Пэй закончил отделку дома "Собрание талантов". Залы на пруду превосходны. Я неоднократно приходил туда гулять и пировать. Вернулся пьяным и в шутку написал эти стихи

 

Ты нынешней осенью в южной усадьбе

Гуляешь и празднуешь редко.

Последнее время ты в западном доме

Бываешь в гостях очень часто.

Тебе у министра пусть кажется даже

Беседка на озере славной,

И всё-таки гость разве может сравниться

С хозяином в собственном доме?