Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао..."

Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао. Дао в смысле вещи всецело смутно и расплывчато. И в нем, таком смутном и расплывчатом, есть образы! И в нем, таком расплывчатом и смутном, есть вещи! И в нем, таком глубоком и неясном, есть сгущенность! Его сгущенность обладает высшей подлинностью. В нем все является реальным. Издревле и доныне не исчезает его имя. Так оно собирает множество великих. Откуда мне известно, каким видом обладает множество великих? Отсюда.

Комментарий И.И. Семененко

О месте этой главы в "Даодэцзине" см. комментарий к главе 14. В первой строке - общая характеристика добродетели, своего рода формулировка темы главы, а от нее сразу переход к понятию "Дао , в смысле вещи", и уже ему посвящается вся средняя основная часть. Очевидно, что добродетель - это и есть "Дао в смысле вещи". Данное тождество подтверждается характеристикой добродетели как "великой" и в то же время "вмещающей". О семантике этих определений, приравнивающих добродетель к пустой емкости, см. главу V первого раздела книги. В его первой главе рассмотрено и понятие "вещи" в связи с намеченным здесь триединством "образа", "вещи" и "сгущенности". Определение добродетели как "Дао в смысле вещи" складывается из "пары" противоположностей: с одной стороны, Дао "глубоко", "расплывчато", "смутно" и "неясно", а с другой - отличается наличием "образа", "вещи" и "сгущенности" . "Образ" - сян указывает на "форму", "фигуру", "портрет", "лицо", на нечто очерченное, отграниченное, имеющее свой "лик". В семантике "вещи" - у особенно важны значения: "предмет", "сорт", "признак", в глагольной функции - "определить" , "квалифицировать" и "выбирать". Семантический спектр "сгущенности" - цзин в исходном смысле - "отборный, очищенный рис", таков: "чистый", "рафинированный", "без примеси", "отборный", "утонченный", "ясный", "тщательный", "отделанный", "сгущенный", "эссенция", "экстракт", "семя", "сперма", "дух", "душа", "энергия". В этом понятии на первый план у Лаоцзы выходят "чистота", "ясность", "беспримесность", совпадающие с предельной концентрацией, сгущенностью. Исходным и потому ведущим в нем является именно сгущение, которым и достигается абсолютная чистота, тождественная полноценной единичности - единому. То что цзин есть прежде всего "сгущенность", доказывает его синонимичность другому важнейшему понятию - "дыхание", главным достоинством которого является именно концентрация (10), означающая "гармонию" - "смесь", сведение к одному, то есть ту же концентрацию противоположностей (42). Будучи "Дао в смысле вещи", добродетель выступает его определенностью, концентрирующей, сосредоточивающей в себе полную безобразность, беспредметность и затемненность ("неясный" в исходном значении - "темный", "тусклый", "сумрак") с совершенной оформленностью, предметностью и ясностью. Это смыслообраз Дао как лиминальной единицы, в которой движение - создание структуры тождественно покою - бесструктурному целому.

"Подлинность" - чжэнь означает: "соответствующий действительности", "истинный", "фактический", "правда", "подлинный вид", "истинная сущность" и относит "Дао в смысле вещи" к тому, что есть на самом деле, к истинной бытийности. А словом "реальный" переводится "доверие" - синь, которое является также "вестью", откровением Дао, тождественным указанному выше подлинному бытию. Это и составляет вечное "имя" Дао.

Строка: "Так оно собирает множество великих" допускает и второй вариант перевода: "Так делается зримым прародитель множества". Но он более натянут, чем первый. Перевод зависит от понимания слова фу - "великий". Из его семантики непосредственно не следует другое возможное значение: "отец отцов", идущее от более поздних источников. И выражение "множество великих" больше соответствует контексту "Даодэцзина". Это "множество" начинается с "четырех великих" (25), ибо к нему у Лаоцзы относится уже превышающее первые три числа, и оно указывает на все множество вещей в момент их рождения, когда они еще являются "чашами" , на которые "рассыпается первозданное" (28).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...лишь Дао" - великая означает щель, пустоту. Лишь когда считают пустоту добродетелью, способны действовать в соответствии с Дао.

"...всецело смутно и расплывчато" - в "смутном", "расплывчатом" выражается восхищение отсутствием формы и связанности.

"...вещи" - начало вещей - в бесформенном, и они получают завершение благодаря несвязанности. Обретая таким образом свое начало и завершение, десять тысяч вещей не знают, почему это происходит. Поэтому и говорится: "И в нем, таком расплывчатом и смутном, таком смутном и расплывчатом, есть образы!".

"...сгущен­ность!" - в "глубоком", "неясном" выражается восхищение глубо­ким и далеким. Глубокое и далекое не может быть увидено. Но десять тысяч вещей благодаря ему становятся видимыми и определяется их подлинная сущность. Поэтому и говорится: "И в нем, таком глубоком и неясном, есть сгущенность".

"...реальным" - реальное - это реальное свидетельство. Вещи возвращаются к глубокому и неясному, и достигается предел подлинной сгущенности, определяется природа десяти тысяч вещей. Поэтому и говорится: "Его сгущенность обладает высшей подлинностью. В нем все является реальным".

"...имя" - высшая подлинность в своем пределе не может получить имени. Безымянное тогда и будет ее именем. Издревле и доныне именно таким образом все получало свое завершение. Поэтому и говорится: "Издревле и доныне не исчезает его имя".

"...собирает множество великих" - множество великих - это начало вещей. По безымянно­му судят о начале вещей.

"Отсюда" - это указывает на сказанное выше. Как я узнаю, что начало вещей заключается в неналичии? Узнаю отсюда.