Мао Цзэдун  (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР

Перевод: Сурков А.А.

菩萨蛮·黄鹤楼 (茫茫九派流中国) Башня желтого аиста ("Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы ...")

Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.

Север с югом связала бегущая вдаль колея.

В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит

Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.

 

Желтый аист от нас улетел далеко.

Только башня осталась как память о нем.

Наполняю бокал, в реку выливаю вино.

Волны чувств поднимаются в сердце моем.

Примечания Н. Федоренко

Стихотворение написано в жанре "цы" на мо­тив знаменитой древней мелодии "Пусамань", со­здание которого относится приблизительно к 850 году. Пуса означает по-китайски - бодисатва, буддийское божество, хотя мелодия стихо­творения отнюдь не связана с буддийской рели­гией. Возникновение этой мелодии, по свиде­тельству китайских источников, восходит к дале­кому прошлому и связано с исполнением плясок иноземными танцовщицами, внешность которых напоминала образ бодисатвы.

"Башня желтого аиста" (Хуанхэлоу) - название знаменитого исторического памятника у г. Учана, на берегу Янцзы. Этот памятник, воз­двигнутый на горном перевале в Шэшань (Змеи­ная гора), существовал еще в эпоху Троецарствия (220-280). На протяжении свыше тысячи семисот лет башня Хуанхэлоу привлекала много­численных посетителей, приходивших сюда, чтобы полюбоваться могучими водами Янцзы и вели­чественной панорамой Уханя. Впоследствии баш­ня Хуанхэлоу неоднократно сгорала и восстанав­ливалась, но каждый раз при восстановлении архитектура ее изменялась и утрачивала свое пер­воначальное своеобразие. В 1955 году, во время строительства первого в истории Китая Большого Уханьского моста через Янцзы, проходящего че­рез горы Гуйшань в Ханьяне и Шэшань в Учане, пришлось снести Хуанхэлоу. Одновременно было принято решение построить заново башню Хуан­хэлоу на самом высоком месте горы Шэшань.

"Башня желтого аиста" воспета в многочислен­ных поэтических произведениях различных эпох.

Старинное предание гласит, что в Хуанхэлоу некогда спустился внезапно с небес святой от­шельник на желтом аисте и тотчас же вновь улетел на нем обратно. Это послужило поэту Танской династии (618-906) Цуй Хао (год рождения неизвестен, умер в 754 году) сюжетом для его знаменитого стихотворения "Башня желтого аиста", в котором говорится между прочим: "Улетел древний на желтом аисте, и опустела их башня. Улетел безвозвратно жел­тый аист, и тысячелетия в небе пустота беспре­дельная". С этими строками и перекликается стихотворение Мао Цзэ-дуна.