Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Путь породил Одно, Одно стало Двумя, Два стало Тремя, Три - всем остальным..."

Путь породил Одно,

Одно стало Двумя,

Два стало Тремя,

Три - всем остальным.

 

Бремя всех вещей - это тень за спиною.

Нежность всех вещей - солнца объятья.

Смешивая-перемешивая

Солнца и тени дыхание,

Мир к равновесью приходит.

 

Сирым, нищим, всеми покинутым

Всякий боится стать.

Однако вельможам с правителем

Угодно себя так назвать.

Так что убыль стать может прибылью,

А лихва - обернуться убытком.

 

Чему обучен сам, и вас научу:

Если дни человека насилия не прервутся опять же силою,

То взял бы его я в учителя.

Комментарий переводчика

     Первая строфа представляет собой адаптацию следующего пас­сажа из Чжуан Цзы (гл. 2): "Внешний мир и я имеем общее происхождение, все создания и я составляем одно целое. Поскольку мы составляем единое целое, об этом можно что-то сказать... или что-то нельзя сказать. Единое целое и слова - это два, два и одно (неизрекаемое) - это три. И так можно продолжить...". То есть мы имеем дело с триадой: внешний мир; то, что о нем можно сказать; и то, что о нем высказать невозможно.

     Вторая строфа говорит о родстве Инь и Ян как родстве солнца и тени. Их "дыхание" несет, соответственно, либо тепло, либо прохладу. Третья - обыгрывает традиционные выступления императора и его приближенных. Четвертая же, скорее всего, име­ет в виду одну из концепций Мо Цзы: насилие - это зло.