Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древние времена правители, с Путем знакомые, просветить народ не пытались..."

В древние времена правители, с Путем знакомые,

Просветить народ не пытались,

Держа его в вечном неведении.

Ведь чем больше известно простолюдину,

Тем сложней направлять его господину.

 

Знать не должен народ, как страной управлять;

Всем доступная мудрость опору подточит царства. 

Когда шлет время доброе всем удачу,

Можно править страной без фанфар и литавр. 

Эту тонкую грань ты попробуй найти и постичь,

И тогда отовсюду гонцов будут слать к тебе,

Чтоб совета спросить, как страной управлять.

 

Чувствовать эту грань непрестанно, повсюду -

Значит, Силы Благой, понимая, держаться. 

Ведь настолько она необъятна,

Что весь мир возвращается к ней,

В первородную безмятежность, когда-то знакомую всем.

Парафраз

     Поскольку "много есть путей, но Великий Путь не найти на карте; много есть имен, но это лишь слова, и суть ими не пере­дать" (см. стих. 1), умудренные правители древности не делились с народом реалиями происходящих в царстве событий. Любое за­явление властей может только сбить людей с толку и затруднить руководство ими. Так что "правление всеобщего просвещения" по­добно грубому вторжению в людские умы, от которого может про­изойти один вред. Хорошие времена наступают, когда Путь разви­вается свободно, без помех. Тайна Пути недоступна тем, кого обуревают корысть и вожделение.

     У Пути нет другого идеала, кроме самого себя. Только от него зависит, воцарится ли на земле благое правление. Поэтому добродетель мистика заключается в знании Пути и умении вос­пользоваться этим знанием. Когда оно найдено и применено, все вещи возвращаются к первоначальной гармонии, нарушение кото­рой и привело к появлению неизменно сопровождающих человече­ство проблем.