Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

游襄阳怀孟浩然 (楚山碧岩岩) Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу - этот край голубых высоких вершин...")

Горы Чу - этот край

голубых высоких вершин.

Воды Хань - этот край

бирюзовых бегущих волн.

 

Их пленительный дух

воплотился в образы весь, -

В те, что Мэн Хао-жань

нам оставил в своих стихах.

 

Я сегодня весь день

распеваю его стихи:

Я, поэта любя,

навещаю его страну...

 

Чистый ветер ее

не наследуется никем.

Тень вечернего дня

понапрасну сходит в Сянъян.

 

Вдаль на юг я гляжу

на вершину горы Лумэнь

И как будто вдохнул

запах воздуха тех времен.

 

Сам старинный приют

потаенно там где-то скрыт

Глубиной облаков

и деревьев зеленой тьмой.

 

Примечания

Сянъян - находится в нынешней провинции Хубэй. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединенно поэт Мэн Хао-жанъ (689-740). Стихотворение написано в 794 году, когда Бо Цзюй-и впервые приехал в Сянъян, место службы его отца.