Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

都人士 (彼都人士 狐裘黃黃) 5. Ода о запустении в столице Хао ("Были служивые люди в столице тогда...")

I

 

Были служивые люди в столице тогда:

Шубы из лис понаденут, их шубы желты,

Вид благородный, ему не изменят они,

Красочна речь и тонка, как в узоре цветы.

О, если б снова в столицу вернулись они -

Тысяч и тысяч народа сбылись бы мечты!

 

 

II

 

Были служивые люди в столице тогда:

Шапки наденут - все черная ткань да камыш!

Женщины ль выйдут домов благородных куда -

Как их прически пышны и красивы - глядишь!

Я их теперь не увижу... Ты, сердце мое,

Радости больше не знаешь и только болишь.

 

III

 

Были служивые люди в столице тогда:

Из самоцветов носили закладки в ушах...

Женщины ль выйдут домов благородных куда -

"Инь",- говорят, или - "Цзи эта - так хороша!"

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Связано горькою скорбью, тоскует душа...

 

IV

 

Были служивые люди в столице тогда:

Ходит, и виснут концы на его пояске.

Женщины ль выйдут домов благородных куда -

Локон лежит скорпионом на каждом виске!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. За ними бы вслед устремился в тоске!

 

V

 

Это не то, чтоб концы опускали они,-

Ткани избыток имели у них пояса!

Это не то, чтоб себя завивали они,-

Сами собой у красавиц вились волоса!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. Тебя повидать бы, былая краса!

Примечания переводчика

Инь и Цзи - фамильные имена знатнейших родов эпохи Чжоу.