Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет ("Седьмой, осенний месяц, день шестой…")

Седьмой, осенний месяц,

День шестой.

 

Страдаю я -

Жара и пыль везде.

 

Сижу

Перед расставленной едой,

 

Но не могу

Притронуться к еде.

 

Наступит ночь -

И ночи я не рад,

 

Коль скорпионы

Приползут ко мне,

 

Потом, попозже,

Мухи налетят,

 

И станет

Нестерпимее вдвойне.

 

Затиснутый

В чиновничий халат,

 

Хочу кричать

Неведомо куда:

 

"О, почему

Служебные дела

 

Скопились ныне

Так, как никогда?"

 

Смотрю на юг,

Где сосны над рекой

 

Вскарабкались

На горных круч простор.

 

Вот если б мне

Ступить босой ногой

 

На толстый лед

Могучих этих гор!

 

758 г.