Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Щуцкий Ю.К.

赤壁赋 其二 2. Часть вторая

     В тот же год, в десятый месяц, в полнолунье, я из "Снежной Залы" шел пешком в Линь-гао. Вслед за мною шли два гостя, и, когда мы проходили по откосу Желтой глины, иней и роса опустились, и с дерев опали листья. На земле заметив наши тени, мы взглянули вверх и увидали светлую луну.

Оглянувшись на нее, обрадовались мы и, шагая, пели песни друг за другом.

     Кончив песню, я сказал со вздохом: "Гости есть, но нет вина, да если бы оно и было: - все равно закуски нет... 

А луна светла, и ветер чист, - как же быть с такой прекрасной ночью?" Гость ответил: "Нынче в сумерках я поднял сеть и нашел в ней рыбу большеротую и с мелкой чешуей. С виду - точно окунь из Сун-цзяна. Да, но как добыть вина?"

     Вернулся я тогда домой, чтоб у жены совет спросить. Жена сказала: "У нас есть ковш вина. Его я припасла давно, на случай, если вам оно потребуется вдруг". Тогда мы, взяв вино и рыбу, опять отправились гулять под "Красную стену".

     Река текла, и было шумно; отвесный берег - сотни футов... Высокая гора и малая луна... Вода упала, выступили камни... Как мало времени прошло - a вид неузнаваем.

     Тогда я, платье подобрав, полез наверх. Ступал я по откосам и по скалам, цеплялся я за заросли густые, садился я на "тигров" и на "барсов", карабкался по "змеям" и "драконам". Взобравшись вверх к опасным ястребиным гнездам, я вниз смотрел в таинственный чертог Подводного владыки.

     Да, это было место, докуда оба гостя меня не провожали.

     Тогда я резко и протяжно свистнул - и всколыхнулись травы и деревья. В горах был отзвук, и в долине прозвучало эхо; поднялся ветер, воды забурлили, и у меня дыханье захватило, мне стало грустно; смутился я, мне стало страшно. Охвачен дрожью, я не мог там больше оставаться.

     Вернулся я и в лодку сел. Ee пустили посреди теченья и, ей доверившись, остановились там, где лодка задержалась.

     Между тем приближалась полночь. Было тихо со всех сторон. Лишь журавль одинокий вдруг над рекой пролетел с востока. Крылья круглые, как колеса, снизу черный, а сверху белый - он внезапно протяжно крикнул. Тронув лодку, на запад скрылся.

Вскоре гости ушли домой, да и я отошел ко сну. Мне какой-то даос приснился. Он в пернатой одежде реял, пролетел над Линь-гао, и - вниз! Поклонившись, оказал он так: "Как прогулка под "Красной стеной"? Хороша?"

     Имя я у него спросил... он склонился - и не ответил... Впрочем, да, ведь его я знаю! Разве тот, кто минувшей ночью, мимо нас пролетая, вскрикнул, разве это не ты, мудрец? Оглянулся даос, смеясь... Я внезапно проснулся тут же, дверь открыл, посмотрел вослед... только где он, - уж не увидел.

 

Примечания

"тигры" и "барсы" – камни причудливой формы.

"змеи" и "драконы" – извилистые корни.

...журавль... снизу черный, а сверху белый... – по верованиям даосского фольклора, такому журавлю не менее двух тысяч лет, образ «бессмертного» даоса