Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

汾沮洳 (彼汾沮洳 言采其莫) 2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")

У низины да у Фэнь у реки

Щавеля срывают зёлены листки.

Господин вы наш хороший,

Да чего же вы пригожи!

Да чего же вы пригожи,

Но на княжьего возницу

все ж не больно-то похожи!

 

Как у края да у Фэнь у реки

Рвут тутовника зеленые листки.

Господин вы наш хороший,

Как цветочек вы пригожи!

Как цветочек вы пригожи,

Но на княжьего на чина

все ж не больно-то похожи!

 

У изгиба да у Фэнь у реки,

Собирают подорожника листки.

Господин вы наш хороший,

Как нефрит собой пригожи!

Как нефрит собой пригожи,

Но на княжьего вельможу

все ж не больно-то похожи!

Примечания М. Е. Кравцовой

"У низины да у Фэнь у реки" В комментаторской традиции эта песня наделяется социальными мотивами: считается , что в ней высмеиваются высокопоставленные чиновники царства, которые на самом деле не обладают ничем, кроме красивой внешности...

...Однако известно, что сбор трав и особенно тутовых листьев (ими кормили шелковичных червей) - преимущественно женское занятие, а соответствующие словесные клише чаще всего имеют однозначную любовную символику...

...Тогда получается, что в разбираемой песне речь идет о девушке, высмеивающей или отвергающей своего незадачливого поклонника с намеком, что у нее уже есть возлюбленный, который действительно является "подлинным государственным мужем". Приблизительно такая же интерпретация предлагается в переводе А. Штукина [https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4445]...

...Но насколько оправданно тратить силы и время на выяснение смысловых нюансов какого-то единичного текста, пусть даже входящего в канонический памятник, с точки зрения рассмотрения эволюции китайской поэзии? Оказывается вполне оправданно. Если принять второе из указанных толкования, то песня "Ши цзина" обнаруживает явное сходство со знаменитой ханьской поэмой-балладой "Туты на меже" ("Мо шан сан"), героиня которой - красавица Цинь Ло-фу во время сбора тутовых листьев, встречает некоего вельможу. Отвергая домогательства последнего, она рассказывает ему о своем любимом/супруге - храбром воине и прославленном царедворце. Эта поэма заложила собой основу целого поднапрвления китайской любовно-лирической поэзии: существует около четырех десятков авторских подражаний ей, созданных раннесредневековыми и средневековыми литераторами... В случае правомерности высказанного предположения истоки указанного поднаправления восходят не к ханьской, а к чжоуской поэзии. Так внешне сугубо частный вопрос выводит нас на общую проблематику влияния "Ши цзина" на последующую литературную традицию

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Вэй" (№ 108; I, IХ, 2; "Над рекою Фэнь"). 12 четырехсловных строк, 3 шестистрочные строфы.

Река Фэнь (Фэньхэ 汾河) - приток Хуанхэ (в южной части Шэньси).

Господин вы наш хороший... - в оригинале: иероглиф цзы ⼦, употребляемый в качестве личного местоимения 2-го и 3-го лица как форма вежливого упоминания или обращения (главным образом к мужчине) в значении "ребенок" (сын) и для обозначения уважаемого человека в значении "наставник", "мудрец". Какое из перечисленных значений в данном случае является предпочтительным, неясно. Равно допустимо понимать цзы как указание на человека, уже занимающего определенное социальное положение ("сударь", "господин"), равно как и на юношу ("барич", "молодец"), что предопределило разнородность трактовок всего произведения. Комментаторы наделяют его социально-критической тональностью (высмеивание вельможи). Исследователи принимают этот текст за девичью песенку, разновидность игрового фольклора, воспроизводящую сценку подшучивания девушкой (девушками) над заигрывающим с ней (с ними) молодым человеком.

Да на княжьего возницу... - в переводе всех трех строф даны литературные переложения названий местных чиновничьих должностей, буквальное значение которых: "ведающий княжьей дорогой", "ведающий княжьими путями" и "ведающий княжьей родней".