Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

横江词六首 其六 (月晕天风雾不开) 6. (е) "Мутнеет луна, небо в ветре, туман не может раскрыться..."

Мутнеет луна, небо в ветре, туман не может раскрыться,

Киты морские насели с востока, сотни рек - обратно...

Волны в испуге раз взвились, колеблются Три Горы...

- Сударь, не надо вам переправы!.. Идите прочь, домой!

 

Примечания В. М. Алексеева

В этой заключительной строфе дело выясняется окончательно. Начальник советует поэту не переходить стремительных и опасных теснин, а уйти домой, как ушел от тягот чиновничьей, официальной жизни знаменитый поэт Тао Цянь (IV-V в. нашей эры), написавший извест­ную с тех пор каждому образованному китайцу поэму в прозе: "Уйду прочь, домой!" Поставив в конце шестой строфы эту всем знакомую и богатую яркими сопоставле­ниями фразу, Ли Бо окончательно придает всему стихотворению характер притчи, которая особенно энергична в последней строфе, где в мутной луне нетрудно узнать омраченного невероятной страстью своей к фаворитке государя; в тумане - общую растерянность, за которой не видно надвигающейся грозы; в китах - алчных чиновни­ков, вызывающих волны народного гнева, которые идут крушить все, сотрясти даже горные твердыни - само госу­дарство и т. д. При этих порядках что-либо делать - безумие. Надо уйти в незаметную жизнь, полную лишь для себя.

Древняя поговорка: если вокруг луны мутные полосы - быть ветру.

- Второй стих - парафраз старой поэмы "Море", написанной высоким одописным стилем в ярких, гиперболических красках и причудливых выражениях. Эта ода входила в "Сборник литературы" Сяо Туна (VI в. нашей эры) и поэтому была всем известна. В этой оде читаем: "А рыбы - так вот кит (цин), лежащий поперек моря, что гора. Двинется - обломит высокие скалы; прижмет огром­ную волну, съест гигантскую черепаху, проглотит корабль, величиной с дракона. Вдохнет - и волны непо­движны; выдохнет - и сотни рек текут вспять".

"Три горы" - название гор у одной из переправ через Янцзыцзян.

Критики относят эти четверостишия к высшим типам подобных форм творчества, как вызывающие «откатные и перекатные» впечатления, все возвращающуюся и возвра­щающуюся мысль.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.