Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

斯干 (秩秩斯干 幽幽南山) 9. Новый дворец ("Берег реки полукругом, как лук...")

I

 

Берег реки полукругом, как лук,

Южные горы тенисты вокруг.

Дом, точно крепкий лесок бамбука,

Точно сосна, что пышна и ярка.

С братьями в доме да встретится брат -

Будет любовь между нами крепка,

Их да минует коварный разлад!

 

II

 

Предкам наследуя, стал ты царем,

В тысячи футов воздвиг себе дом,

Смотрят ворота на запад и юг.

В нем заживешь ты, устроишься в нем,

Смех и беседы услышишь вокруг.

 

III

 

Досками место для стен обнесли,

Крепко меж досок набили земли.

В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,

Птица и мышь не проникнут! Как встарь,

Место почтенно и свято, где царь!

 

IV

 

Дом, как почтения полный, встает,

Горд, как стрела, что стремится вперед;

Кровля как будто фазана полет,

Как оперение птицы ярка!

Наш государь во дворец свой взойдет.

 

V

 

Двор уравняли, и с разных сторон

Ввысь устремились вершины колонн.

Весел дворец твой на солнце, взгляни:

Он и глубок, и просторен в тени.

Будет царем здесь покой обретен.

 

VI

 

Всюду циновки - бамбук и камыш,

В спальне покой и глубокая тишь.

Встанешь поутру от сна тишины,

Скажешь: "Раскройте мне вещие сны!

Те ль это сны, что нам счастье сулят?

Снились мне серый и черный медведь,

Змей мне во сне довелося узреть".

 

VII

 

Главный гадатель ответствует так:

"Серый и черный приснится медведь -

То сыновей предвещающий знак;

Если же змей довелося узреть -

То дочерей предвещающий знак!

 

VIII

 

Коль сыновья народятся, то спать

Пусть их с почетом кладут на кровать,

Каждого в пышный оденут наряд,

Яшмовый жезл как игрушку дарят.

Громок их плач... Заблестит, наконец,

Их наколенников яркий багрец259 -

Примут уделы и царский дворец!

 

IX

 

Если ж тебе народят дочерей,

Спать на земле уложи их скорей,

Пусть их в пеленки закутает мать,

В руки им даст черепицу играть!

Зла и добра им вершить не дано.

Пищу варить им да квасить вино,

Мать и отца не заставить страдать".

Примечания переводчика

Яшмовый жезл - знак княжеского достоинства, вручаемый царем, как знак власти при назначении удела. Точно такой же жезл (вторая половина) оставался у царя, как знак подданства владетеля царю.

Багряные наколенники - знак царского достоинства, багряно-желтые - княжеского.