Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

送运判朱朝奉入蜀七首 "Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"

送运判朱朝奉入蜀七首 其一 (蔼蔼青城云) I. "Все плывут и плывут облака…"

蔼蔼青城云,娟娟峨眉月。

随我西北来,照我光不灭。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

送运判朱朝奉入蜀七首 其二 (我在尘土中) II. "Если я затеряюсь, окутанный пылью земной…"

我在尘土中,白云呼我归。

我游江湖上,明月湿我衣。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

送运判朱朝奉入蜀七首 其三 (岷峨天一方) III. "Над горами – квадрат: это неба кусок…"

岷峨天一方,云月在我侧。

谓是山中人,相望了不隔。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

送运判朱朝奉入蜀七首 其四 (梦寻西南路) IV.

梦寻西南路,默数长短亭。

似闻嘉陵江,跳波吹锦屏。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

送运判朱朝奉入蜀七首 其五 (送君无一物) V.

送君无一物,清江饮君马。

路穿慈竹林,父老拜马下。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

送运判朱朝奉入蜀七首 其六 (不用惊走藏) VI.

不用惊走藏,使者我友生。

听讼如家人,细说为汝评。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.

送运判朱朝奉入蜀七首 其七 (若逢山中友) VII.

若逢山中友,问我归何日。

为话腰脚轻,犹堪踏泉石。

Примечания

В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.