Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

妇病行 (妇病连年累岁) Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")

Жена, больная много лет подряд, 

За мужем шлет.

С ним говорить должна она тотчас, 

Пусть он придет.

Еще начать беседу не успев,

Уж слезы льет.

"Детей-сирот оставлю я тебе, 

Когда умру.

Не дай дрожать им в стужу и мороз.

Болеть в жару.

Не допусти от голода страдать

И есть кору.

Прощай им их провинности, не бей

Бамбуком их.

Без матери недолгой будет жизнь 

Детей моих.

Прошу, не забывай их, береги 

Пекись о них".

 

*

Мне было не во что одеть детей, 

Детей-сирот.

Холста, чтобы одежду им скроить. 

Недостает.

И впроголодь, в лохмотьях, в нищете 

Их жизнь течет.

Запру я крепко дверь, заткну окно, 

Оставлю дом.

Детей, которых мне вручила мать, 

Покину в нем.

И в город за едой для сыновей 

Пойду пешком.

 

*

 

В пути родного друга повстречал;

Присели с ним.

"Остаться детям дома, - я сказал, - 

Пришлось одним.

Молю в слезах, чтоб ты помог купить 

Лепешек им".

"Нельзя сдержать страдание и скорбь, 

Я деньги дам",-

Сказал мой друг, спешит ко мне домой

И видит там:

Сироты плачут взаперти, и нет

Конца слезам.

Вошел к сиротам в опустевший дом, 

Стал утешать.

Увы, конца страданиям детей 

Недолго ждать.

Последуют они в тот мир, куда

Ушла их мать!