Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Хороший бегун бежит, не касаясь земли..."

Хороший бегун бежит, не касаясь земли.

Хорошая речь лишена изъянов.

Хороший счетовод обходится без счетов.

Хорошая дверь запирается без засова так, что ее не открыть.

Хороший узел вяжется без веревки так, что не развязать.

 

Настоящий мудрец помогает всем, не обходя никого;

Бережет все вещи, ничего не выбрасывает.

Назовем это деятельным разумением.

Настоящий человек - учитель недостойному.

Дело первого - ревновать о втором.

Не почитающий своего учителя

Или за дело свое не радеющий

Совершает ошибку великую.

 

Тайна сия безмерна.

 

Примечания переводчика

Эта глава составлена из афоризмов в прозе, наводящих на размышления о "совершенномудром" человеке. Символ двери зна­ком читателям Нового Завета: "Я есмь дверь", "и двери затворились", как, впрочем, и остальные использованные здесь образы.