Дай Ваншу  (1905-1950) 戴望舒 Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Ночная песня скитальца ("Сонная красавица - бледная луна...")

Сонная красавица - бледная луна,

Плачет в одиночестве за горой она,

Ослабевшая душа горечи полна.

 

А в низине ухает черная сова,

В злобе тянется к луне волчья голова

От заброшенных могил, где густа трава.

 

Вся земля укутана плотной темнотой,

Ужас неизвестности овладел душой,

Ни просвета, ни огня, только мрак слепой.

 

Окроплю свою печаль чистою слезой,

Одинокий человек, я живу мечтой:

Я уйти хочу вдвоем с гаснущей луной.