Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."

Высшее благо воде подобно,

Повсюду несущей добро и текущей низко,

Безропотно там, куда идти не хочется людям.

В этом близко оно Пути.

 

Если дома цена - от земли, на которой стоит он,

Благо разума - глубина,

Если дружба любовью полна,

Если честность речь озаряет,

И порядком правление славится,

Если в деле главное - мастерство,

А в поступке - его своевременность,

То покой - вот благо Пути:

С миром в сердце с него не сойти.

Парафраз

     Высшая добродетель смиренна, как вода, текущая ниже всех. Благородному мужу и хорошему правителю присуща скромность: как и Путь, они держатся в тени.

     Поэтому такой человек стремится к умиротворению. Картину умиротворения представим так: семьи, спокойно обрабатывающие свои поля, вдумчивые, добрые, искренние лица. Для этого необхо­димы также правильное управление и знание своего дела, и вме­шательство государя, но не чрезмерное, а только в случаях необхо­димости.

     См. также стихотворение 80, перекликающееся с этим по содержанию.