Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Балашов Э.В.

寻雍尊师隐居 (群峭碧摩天) Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (Голубит небеса вершин лазурных стая...")

Голубит небеса

вершин лазурных стая.

Годам потерян счет,

даль без конца и края.

Отшельник ищет Путь

и тучу понукает,

У древа бытия

в язык ручья вникает.

Там нежные цветы,

там черный буйвол дремлет.

Высоких сосен шум -

им белый аист внемлет.

Пока искал слова -

на воду солнце село.

Спускаюсь в дым сует

из горного предела.

Примечания И. С. Лисевича

...и тучу понукает... - считалось, что человек, достигший высокой степени духовного очищения, даосский бессмертный, мог летать в поднебесье на тучах, понукая и погоняя их плетью. Бессмертные летали также на белых журавлях (или аистах), а Лаоцзы отправился в свое последнее путешествие на запад верхом на 6ыке.