Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

綢繆 (綢繆束薪 三星在天) 5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила,

В эту пору тройное созвездие в небе светило.

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Я тебя увидала - собою прекрасен мой милый.

Почему же таким ты, почему же таким ты

Был прекрасным и добрым, мой милый?

 

Я охапку травы, сплетя, положила на плечи…

Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Но сегодня мы встретились - это нежданная встреча!

Почему же с тобою, почему же с тобою

Так отрадна нежданная встреча?

 

Я из веток вязанку сложил, оплетя их в два круга,

Три звезды перед дверью моею светили нам с юга

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Но тебя я увидел сегодня - прекрасна подруга!

Почему же скажи мне, почему же, скажи мне,

Так мила и прекрасна, подруга!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.