Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится…"

Муж высочайших достоинств

К показу их не стремится -

Истинна сила его благая.

Невысоких достоинств владелец

Случая не упустит

Щегольнуть, чем имеет, -

Его сила благая ничтожна.

Не шелохнется высокое -

В действии не нуждается.

Мельтешит, вечно занято, низкое -

Чего-то все добивается.

 

Добросердечие в чистом виде

Из поступков искренних складывается.

Добродетельность в чистом виде

Состоит в обдуманном действии.

Церемонность состоит в наигранности,

Что не встречая взаимности,

Хватается за оружие,

Добиваясь приличья силою.

 

Так что знай: "Если Путь утратил,

Остаешься с благою силой,

Коли силу благую утратишь,

Пребудешь добросердечен.

Растеряешь добросердечность,

С добродетельностью останешься.

Коли же и ее утратишь,

С церемонностью будешь носиться.

Церемонность - шелуха от веры,

Чревата волненьем простолюдинов".

А предвиденье называют цветком учения*,

Среди глупости распускающимся.

Зрелый муж предпочтет ядро скорлупе

И цветку - плод,

То отбросит, а это возьмет.

Примечания

Например, конфуцианство - доктрина господствующей ортодоксии. См. Лунь юй: "Поэтому можно знать, что будет при преемниках династии Чжоу, хотя и сменятся сто поколений".