Перевод: Басманов М.И.

鹧鸪天 寒日蕭蕭上鎖窗 "В оконной раме цепенеет солнце…"

В оконной раме цепенеет солнце

И стынет небо бледно-голубое.

Утун насупился - на ночь в обиде

За то, что иней принесла с собою.

 

Проснулась я и воскурила травы –

Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.

Такая жажда от вина хмельного

И так хочу я выпить чашку чая!

 

Немного пусть,

Но все же дни короче.

По всем приметам

Осень на исходе.

Как Чжуисюань , тем больше я страдаю,

Чем дальше мысли горестные бродят.

 

В вине, пожалуй, я забудусь снова,

И упрекнуть за то меня не смеют:

Я не пила еще за хризантемы,

Что у плетня восточного желтеют.

(мелодия "Чжэгутянь – Куропатки в небе")

 

Примечания

Чжунсюань - второе имя поэта Ван Цаня (177-217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.

...Что у плетня восточного желтеют... – аллюзия на строки Тао Юань-мина:

采菊東籬下,悠然見南山

 

Хризантему сорвал

Под восточной оградой в саду,

И мой взор в вышине

Встретил склоны Южной горы.

 

“Чжэгутянь” – “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" - заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.