Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Есть такие, что весь мир на переделку к лудильщику отнесли б спозаранку..."

Есть такие, что весь мир на переделку

К лудильщику отнесли б спозаранку.

Но несбыточны их задумки.

Мир - сосуд не простой, - священный:

Неподвластен руке человека.

Его не улучшить, латая.

Домогаясь - лишь потеряешь.

 

Ибо в природе есть вещи,

Что вперед должны продвигаться,

А другие - на месте топтаться.

Эти горячи - не дотронься,

Те же ледяны - обжигают.

Одному суждено быть сильным,

Таиться в бессильи - другому.

Второй ввысь простирает крылья,

Третий дремлет в болотной жиже.

 

Вот почему человек Премудрый

Крайностей избегает,

Безоговорочен не бывает,

Чурается излишеств.

Парафраз

     Человеку не суждено властвовать над миром и переделывать его по своему усмотрению. Это право принадлежит Господу, и у тех, кто пытается присвоить его, ничего не получится.

     У каждой вещи есть свои, только ей присущие особенности, и ее не переделать в угоду чьим-то капризам.

     Поэтому государь не поддастся искушению перекроить весь мир ради своих честолюбивых замыслов.