Перевод: Меньшиков Л.Н.

其六 (孔怀须敬重) 6. "Единоутробным достойно друг друга ценить…"

Единоутробным

достойно друг друга ценить,

Дышать воедино,

как тесно сплетенные ветви.

Еще до явления

птицы на склонах Хэншань

Об их разделении

Кун-цзы отверг бы советы.

 

Примечания

Кун-цзы (Конфуций) был блюстителем семейных порядков, его семейные установления объединены в "Книге сыновней почтительности" ("Сяо цзин") и в "Домашних речах Кун-цзы" ("Кун-цзы цзя юй"). В последней из книг есть эпизод, когда он на горе Хэншань услышал плач птицы: ее птенцы оперились и разлетелись кто куда, забыв друг о друге. Кун- цзы вывел из этого урок: братья не должны разлучаться .