Сыкун Ту  (837-908) 司空圖 Династия Тан

Перевод: Бобров С.П.

飘逸 (落落欲往) XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу…")

Один, несравненный, вот я ухожу,

Ввысь я лечу, уношусь одиноко.

Аист отшельника так уносил,

Тучи шли у старинных гор.

 

Так живописцем изображён

Человек мировой красоты,

Так улетает листик пырея

В ветра неведомые пути.

 

Не уловить и не описать,

Вот-вот услышу,- нет, не поймать!

Понял на миг - и ты уже в нем,

Ждешь - и оно покидает тебя.