Перевод: Торопцев С.А.

鹧鸪天 寒日萧萧上琐窗 Струится хладный свет в мое окно

Струится хладный свет в мое окно,

в ночи ворчит, заинеен, платан.

И чай горчит, не допито вино,

и сон нейдет, и в комнате дурман.

 

И осени уж нет.

О, бесконечность дня!

Ванцанева печаль гнетет меня.

Не лучше ли забыться мне в вине

у хризантем восточного плетня?

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

… Ванцанева печаль … – стихи поэта Ван Цаня (II-III вв.) были полны скорби.