Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Лисевич И.С.

道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) IV. "Пусть Путь незаметен - черпаем в нем без конца..."

Пусть Путь незаметен -

Черпаем в нем без конца.

О, как он глубок,

Прародитель всех сущих вещей!

Он скрывает твое острие,

Разрешает все узы,

Делает гармоничным сиянье,

Воедино сбирает твой прах...

Как он прозрачен -

Словно нет его вовсе!

Мне неведомо, чье он суть порождение.

Он, похоже, древней, чем Всевышний Владыка...

 

Примечания переводчика

Он скрывает твое острие... - острие - это образ неких крайностей, экстремального поведения, которое не соответствует закону гармонии.

Делает гармоничным сиянье... - считается, что "духовное тело" человека постоянно излучает невидимый обычным глазом свет, и краски этого свечении свидетельствуют о душевном состоянии человека. Если дух его умиротворен, то и сияние гармонично.

Всевышний Владыка - в китайском тексте просто "ди", т. е. Божественный Первопредок (или Божественные Первопредки), однако комментаторы считают, что здесь имеется в виду Шанди (Всевышний, или Верховный владыка), главное божество Древнего Китая.