Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Знать о том, чего не знаешь, всего выше; а не знать, что знаешь, значит быть больным..."

Знать о том, чего не знаешь, всего выше; а не знать, что знаешь, значит быть больным. Перестают болеть, лишь когда болеют о своей болезни. Премудрый человек не болен. Он болеет о своей болезни и потому не болен.

Комментарий И.И. Семененко

Глава, целиком построенная на игре слов "болезнь", "болеть" - бин, которое означает тяжелую степень заболевания, а также: "беспокоиться", "горевать", "мучиться", "досадовать", "трудность", "вред", "недостаток", "уставать", "изнеможение". Смысл этой словесной игры заключен в первых двух высказываниях, поставленных в качестве эпиграфа к главе III первого раздела и в ней рассмотренных. В них высшая мудрость приравнивается к знанию своего незнания или глупости, а "болезнь" подразумевает незнание того, что дается каждому в момент его рождения - изначальной целостности жизни.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...значит быть больным" - больны, когда не знают, что на знания лучше не полагаться.