Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

上三峽 (巫山夾青天) Минуя Санься ("Зажато небо в пиках Колдовских...")

Зажато небо в пиках Колдовских

Там, где слышна башуйская волна. 

Когда-то люди не увидят их,

А неба - не коснутся времена. 

Три утра огибаю Хуанню,

Еще три ночи… Бесконечен путь

Три раза прибавляю день ко дню,

Тоска такая, что и не вздохнуть. 

Примечания переводчика

Санься - три ущелья в верхнем течении Янцзы.

...в пиках Колдовских... - двенадцать пиков Колдовской горы (Ушань).

Башуй - часть Янцзы на той территории Сычуани, которая раньше именовалась Саньба (Три Ба).

Хуанню - гора на севере совр. пров. Хубэй около Янцзы, проплывали мимо, лодочники обычно напевали сычуаньскую песенку "Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть" - характеристика долгого пути.