Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第五十九首 (河上有丈人) 59. "У Желтой реки жил когда-то старик…"

У Желтой реки

Жил когда-то старик.

 

Он плел камыш,

Но выбросил чистый жемчуг.

 

Был ему сладок

Вкус лебеды и ботвы.

 

Был он доволен

Хижиной, крытой травой.

 

Как сравнить с ним

Толпу суетливых мужей.

 

Чьи холеные кони

Мчат дорогие коляски.

 

Кто утром родился

У края торной дороги,

 

Кого зарывают к ночи

В углу перекрестка путей,

 

Веселье и смех

Не смогут продлиться весь день.

 

Через мгновенье

Мы снова вздыхаем и плачем.

 

Но и просто понять

Тех неверных и лживых людей

 

Мне хватает вполне,

Чтоб рассеять мой гнев и печали.

Примечания

 

У Желтой реки жил когда-то старик – рассказ об этом старике содержится в 32-ой главе трактата "Чжуан-цзы".

 

Кто утром родился у края торной дороги – здесь и далее имеется в виду чиновная знать, дома которой в старом китайском городе располагались вдоль двух центральных улиц, пересекавшихся между собой.

 

Но и просто понять тех неверных и лживых людей – аллюзия на строки Книги Песен:

Ты, господин, женою пренебрег,

Менялся часто, лгал, как только мог...

Перевод А. А. Штукина

Надо полагать, поэт имеет в виду беспринципных вэйских чиновников, готовых служить новым властителям из дома Сыма.