Перевод: Гитович А.И.
Из цикла: 望岳三首 "Взирая на горы"
望岳三首 望岳 (岱宗夫如何?) 1. Взирая на священную вершину ("Великая горная цепь - к острию острие!..")
Великая горная цепь -
К острию острие!
От Ци и до Лу
Зеленеет Тайшань на просторе.
Как будто природа
Собрала искусство свое,
Чтоб север и юг
Разделить здесь на сумрак и зори.
Родившись на склонах,
Плывут облака без труда,
Завидую птицам
И в трепете дивном немею.
Но я на вершину взойду
И увижу тогда,
Как горы другие
Малы по сравнению с нею.
Примечания
Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций. Стихотворение "Взирая на священную вершину", написанное автором в возрасте 25 лет, стало началом трехчастного цикла, к которому, уже будучи в среднем возрасте, автор добавил второе стихотворение, а на закате своей жизни - третье.
Великая горная цепь... - речь идет о горе Тайшань.
От Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун.