Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Дао рождает, добродетель взращивает, вещь оформляется, обстоятельства приводят к завершению..."

Дао рождает, добродетель взращивает, вещь оформляется, обстоятельства приводят к завершению. Поэтому-то среди десяти тысяч вещей нет ни одной, которая не почитала бы Дао и не ценила добродетель. Чтить Дао, ценить добродетель - это не чей-либо приказ, а незыблемая самость. Дао рождает, добродетель взращивает. Она растит, лелеет, совершенствует, делает зрелым, содержит, укрывает. Чему давать жизнь, не иметь, на свои действия не опираться, быть старшим, но не властвовать - это называют сокровенной добродетелью.

Комментарий И.И. Семененко

Четыре первые положения, определяющие главные качества Дао, добродетели, вещи и обстоятельств, полностью совпадают с числовой структурой самостановления Дао как триединства в главе 42. "Дао рождает" - переход от Дао к 1, "добродетель взращивает" - от 1 к 2, "вещь оформляется" - от 2 к 3, "обстоятельства приводят к завершению" - от 3 к "десяти тысячам вещей". О том, что добродетель обозначает Дао как лиминальную единичность с ее структурой сложения от 1 до 3, см. главу V первого раздела книги. Это включает вещи и обстоятельства в состав добродетели. Речь идет о сотворении мира и каждой его мельчайшей части, а также об их бытии, возможных только в соответствии со структурой триединства. "Взращивание", развернутое в целую гамму своих различных проявлений (тоже, кстати, распадающихся, как в главе 2, на пару триад), и указывает на такое сотворение. Культ Дао и добродетели, идущий от "незыблемой самости", является вполне спонтанным и равнозначен для каждой вещи ее независимому, свободному самопорождению, включающему и "обстоятельства". "Обстоятельства" соответствуют третьей позиции триедин­ства, или самому "промежутку" для "вмещения" - созидания вещей. "Обстоятельства" и есть пустое место, предоставляемое вещам, где они рождаются сами, самостоятельно. Об этом же говорит и заключительная триада тезисов, непосредственно подводящая к определению "сокровенной добродетели". Она приводится также в главе 10 и - с модификацией - в главе 2 "Даодэцзина", отражая, как и там, структуру триединства.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...к завершению" - вещи рождаются и затем взращиваются, взращиваются и затем оформляются, оформляются и затем получают завершение. От чего происходят вещи? От Дао. Что их взращивает? Добродетель. Исходя из чего оформляются? Из сути вещи. Что приводит их к завершению? Обстоятельства. Только потому, что идут следом, ничто не может не оформиться, лишь благодаря обстоятельствам ничто не может не получить завершения. Вообще, вещи рождаются и дела получают завершение по той причине, что у всего есть какой-то источник. А когда есть какой-то источник, то сам он не может не быть источником Дао. Доискиваясь до конца, снова приходят к совершеннейшему Дао. И каждый называется согласно тому, чему следует.

"...ценила добродетель" - Дао является источником вещей, добродетель - тем, что они обретают. Обретать могут, только следуя Дао, поэтому и говорится, что нельзя его не почитать. Утрата же добродетели ведет к беде, поэтому нельзя ее не ценить.

"...самость" - имеются в виду приказы наряду с созданием рангов.

"...укрывает" - это значит, что завершает сущность вещей. Каждая из них обретает для себя покров и не наносит вреда своему телу.

"...не опираться" - что создает, не имеет.

"...сокровенной добродетелью" - при наличии добродетели не ведают, кто является ее господином. Она происходит от непостижимого. Именно поэтому называется сокровенной добродетелью.