Гао Ши  (702-765) 高適 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

其一 (梁王昔全盛) 1. "Князь древнего Ляна был просто великолепен…"

Князь древнего Ляна был просто великолепен1,

а гости-приятели - многоталантливый люд2.

Прошла без конца и все длится целая тысяча лет3

Следы старины - только высокая башня4

Пустынно, безмолвно. И к этой осенней траве5

лишь жалобный ветер за тысячи верст прилетает.

Введение

"Никнет [Ничить] трава жалощами" - мотив, как видно, понятный и китайской поэзии, которая также весьма склонна представлять себе природу, сочувствующую поэту: она без поэта живет "попусту, бесплодно, зря". Зря течет Янцзы мимо былых дворцов, ибо некому (все умерли) на нее любоваться и писать стихи, попусту распускаются цветы. Природа и поэт живут непременно в гармонии, один для другого, и разлука их, как постоянных друзей, горька обоим.

Заглавие

Сун - название древнего удела и ячейка древней китайской культуры, предшествовавшей культуре чжоусцев, создавшей век Конфуция и всю его культуру. При Хань (со II в. до н.э.) на этом месте был основан удел Лян, продолжавший, конечно, прежние традиции.

Примечания

1 Речь идет о знаменитом меценате лянском Сяо-ване - втором сыне Вэнь-ди (179-157 гг. до н.э.), императора династии Хань, - роскошном сибарите, построившем много дворцов и знаменитую башню Пинтай, о которой идет речь в конце стихотворения [точнее, в конце четвертого стиха].

2 В числе этих многих талантов были все тогдашние знаменитости Китая: Цзоу Ян, Мэй Шэн, Чжуан Цзи, Сыма Сян-жу.

3 Неточность в датах [числах] - явление, общее всем поэтам Китая ­ поклонникам гиперболы и круглых цифр.

4Башня - см. примеч. 1.

5Ветер с севера, скучный и нагоняющий на поэта тоску.