Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

日月 (日居月諸 照臨下土) 4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Землю так ярко они озаряют.

Рядом со мною живет человек,

Древний обычай нарушил, презрел.

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Что ж, на меня и тогда он не взглянет?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет -

Щедро на землю свой свет посылают.

Рядом со мною живет человек,

Нету и тени участия в нем.

Сможет ли вновь все в порядок прийти? 

Что ж, обернуться ко мне не желает?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Оба с востока свой путь начинают.

Рядом со мною живет человек,

Добр на словах, да в поступках жесток.

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Что ж, навсегда меня хочет оставить?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Оба свой путь начинают с востока.

Матушка милая, добрый отец,

Вам ли меня было холить-растить?!

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Вдруг да ко мне обернется он снова!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Солнце и луна" - "Жи юэ", в русском переводе - "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй - Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.